Un especialista señaló que el subtitular la cinta es un fenómeno sorprendente así como una “falta de confianza al entendimiento de la comunidad”
Luego de que se diera a conocer que en Netflix España activó el servicio de subtítulos al español peninsular para la película “Roma” de Alfonso Cuarón, la Real Academia Española (RAE) respaldó la molestia del cineasta al asegurar que la acción sólo abre grietas en el lenguaje.
La acción de la plataforma de streaming desató una lluvia de respuestas en redes sociales, debido a que algunas de las palabras cambiadas fueron el ‘ustedes’ por ‘vosotros’ o ‘mamá’ por ‘madre’, o que el ‘Gansito’ -pastelito de chocolate popular en México-, fue reemplazado por ‘ganchito’, que en España es una fritura con olor y sabor a queso.
“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado”, explicó el cineasta al periódico español El País.
“A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, argumentó el cineasta.
A estas declaraciones se le sumaron las del académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, filólogo de la RAE, quien manifestó su apoyo a Cuarón y consideró que el subtitular la cinta es un fenómeno sorprendente así como una falta de confianza en el entendimiento de la comunidad panhispánica.
“Cuando decían ‘no te enojes’ los subtítulos ponían ‘no te enfades’. Hasta ahí llegó”, explicó Álvarez después de ver la película en un cine de Madrid, y aseveró que una película no necesita ser traducida en otro país si tiene la misma raíz hispanohablante.
Finalmente, el académico de la RAE aclaró que es una situación rara el que “Roma” haya sido subtitulada en España; pese a que el español de México y el de España no sean iguales.
Contenido relacionado
Roma se lleva Globo de Oro por mejor película en lengua extranjera y dirección