La decisión que Netflix ha declinado explicar de manera oficial supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que Alfonso Cuarón se quejara en una entrevista de que se subtitulase su cinta
Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en el español de España la película ‘Roma’, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.
La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista en Nueva York de que se subtitulase su cinta.
Cuarón declaró que el hecho le parecía “muy ofensivo” y “muy, muy ridículo”,e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: “A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo”, añadió claramente enfadado el director.
La película, ganadora del León de Oro en Venencia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.
Unos días antes se estrenó en diversas salas de Madrid y Barcelona y en el Albéniz de Málaga, donde se subtitulan sólo las partes en mixteco. En los cinco cines la película sigue en cartel; en Málaga, en una única sesión.
Un portavoz de los cines Verdi, uno de los exhibidores, ha señalado que se decidieron a poner subtítulos en español de España a la película después de comprobar, mediante un test realizado entre su público, que a muchos les costaba seguir la historia sin los subtítulos.
Como la idea era que la cinta llegase a la mayor parte de personas posible, se optó por mantenerlos, y así siguen. También aseguró que a la empresa “le sabe mal que haya quejas”, pero entienden que “muchos lo agradecen” porque “entienden mejor” los modismos y la forma de hablar de los protagonistas.
Además, hace notar que la acción ocurre en los años setenta y “el lenguaje también era diferente” a la forma de hablar de hoy.
En la plataforma, donde normalmente se puede elegir ver la película en su idioma original, con subtítulos o doblada al castellano, ‘Roma’ se ofrece en su versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.
Imagen: @ROMACuaron
Contenido relacionado
RAE respalda la molestia de Cuarón por subtítulos castellanizados para Roma