Al proyecto se le llamó “Canoa”, al ser ésta la primera palabra de la América de sus pueblos originarios que se adoptó por la lengua española
El Instituto Cervantes presentó este viernes “Canoa”, una plataforma panhispánica para internacionalizar la cultura en español, que se puso en marcha con la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el Instituto Caro y Cuervo (Colombia) y el Centro Cultural Inca Garcilaso (Perú).
Al proyecto se le llamó “Canoa”, al ser ésta la primera palabra de la América de sus pueblos originarios que se adoptó por la lengua española, quien no tenía su propio nombre para denominar tan desconocido medio de navegación sobre el agua sirviéndose de un tronco.
El director de Relaciones Internacionales del Cervantes, Rafael Soriano dijo que el objetivo de la red es que los países integrantes del “polo” panhispánico “remen” juntos con un mismo objetivo, aunque cada país podrá divulgar sus propias expresiones nacionales.
Por otra parte, la Real Academia de la Lengua (RAE) presentó también el glosario de términos gramaticales y la colaboración iniciada con Telefónica para construir un proyecto lingüístico que garantice la unidad de “la lengua de las máquinas” en los países hispanohablantes.
En la presentación del Glosario de Términos Gramaticales, el académico de la RAE Ignacio Bosque destacó que “la gramática es la arquitectura del pensamiento” y explicó que la obra es un “pequeño diccionario de gramática” dirigido fundamentalmente a los profesores de Enseñanza Media de todos los países hispanohablantes, pero también a los alumnos universitarios de los primeros cursos, a traductores y periodistas, entre otros.
Además, se presentó el proyecto de la Academia Argentina de Letras el “Diccionario del habla de los argentinos”, en el que se pueden encontrar las palabras tradicionales del lenguaje oral y escrito de los argentinos.
Contenido relacionado:
La UNAM destinó 94% de su presupuesto para gastos de operación en 2018