La intérprete se tatuó una palabra en japonés para hacer referencia a su sencillo 7 anillos, parece que el tatuador no es bueno en las traducciones, pues lo que realmente dice, dista mucho de lo que ella deseaba.
Hacerse un tatuaje es una decisión difícil, pues llevaremos en la piel por siempre algo que tal vez sólo sea un gusto momentáneo, cuando ya se decidió y se da el paso debe cerciorarse que sea un lugar confiable, no sólo en medidas de higiene, lo cual es fundamental, también en cuanto a traducciones, pues es muy común tatuarse palabras en otros idiomas, lamentablemente no todos saben hacer las traducciones y lo que nos ponen en la piel puede ser muy distinto a lo que realmente deseamos llevar.
Así le ocurrió a Ariana Grande, quien para celebrar el lanzamiento de su nuevo disco, se hizo un tatuaje en la palma de la mano, la idea era que dijera el nombre de uno de sus sencillos: “7 anillos”, sin embargo lo que dice realmente dista mucho de ello.
Contenta la intérprete tuiteó su nuevo tatuaje, poco tiempo pasó cuando sus seguidores le hicieron saber la cruel realidad, lo que llevaba en su mano no era el título de su canción, más bien algo así como BBQ grill o parillada, las grafías tatuadas son la traducción de “shichirin” que significa lo antes dicho.
Para que el tatuaje hiciera unareferencia exacta al título de su canción, la grafía completa debería haber sido esta: “七つの指輪”, que se pronuncia ‘nanantsu no yubiwa’ y que realmente significa “siete anillos”.
Recibió tal cantidad de respuestas que emitió otro tuit, el cual borró más tarde, en él decía:
“Así es, dejé fuera el ‘つの指,’ que debió ir en medio” Ariana le escribió a una fan. “Me dolió como no tienen una idea, pero se ve increíble. Lo bueno es que en este lugar se desgastan mucho los tatuajes, así que creo que no durará mucho, así que si lo llego a extrañar, me lo tatuaré de nuevo”. Y añadió: “También… soy muy fan de las parrilladas”.
Contenido relacionado